Международная транслитерация кириллических символов и точное произношение русских слов, упоминаемых в тексте. "Сеньковы. История семьи"
До конца Второй мировой войны транслитерация или транскрипция кириллических символов латинскими буквами была достаточно неточной, и каждая страна использовала написание, наиболее соответствующее своему произношению.
Например, моё имя, которое согласно написанию, введённому во второй половине XX века, правильно пишется как Ljudmila, в 1932 году, когда я родилась, было записано в реестре как Ludmila, так как буква j не слышна.
Опять же: последняя буква v, которую следует читать глухо, как effe, переводилась на многих языках, включая итальянский, с двойным effe. Так, в итальянских и швейцарских документах, сохранившихся в нашей семье, всегда написано Senkoff, даже когда речь идёт о женщинах. Однако, в русском языке фамилии склоняются и имеют род и число, поэтому фамилия женщины в семье всегда должна быть феминизирована.
Однако я не буду использовать для фамилий множественное число, чтобы не путать читателя.
Согласно современной, правильной транслитерации, был введен апостроф там, где в русском языке существует немая буква, называемая мягкий знак. Эта буква смягчает предыдущую согласную и создаёт едва заметную паузу между согласными, среди которых она находится. В фамилии семьи этот знак стоит после "н", поэтому фамилия правильно пишется как Sen'kòv, если речь идёт о мужчинах, и Sen'kòva, если речь идёт о женщинах.
Однако я не всегда буду точно следовать официальной транслитерации, как это делала в академической работе. Во многих случаях в этой книге, чтобы облегчить правильное произношение имён и терминов, я иногда буду писать слова так, как они произносятся на итальянском, не учитывая правильную академическую транскрипцию.
Я также введу ударение на ударные слоги, что абсолютно не предусмотрено международной транслитерацией. Например, я буду ставить ударение в фамилии Sen'kòv (которая должна писаться без ударной о, Sen'kov), чтобы она читалась правильно. Фактически, без ударений читатели будут искажать многие имена и термины, как это часто происходит с иностранными именами и терминами.
Я думаю, что внимательный читатель хочет правильно произносить слова больше, чем следовать академическим правилам.
C, как сказано выше, должна читаться как наша zeta. Поэтому фамилия пишется как Voroncòv, но читается как Voronzòv.
Č, с надстрочным знаком ˇ, читается как c в слове cima, поэтому при чтении отчества Ivànovič, как и всех отчеств на ič, мы произносим эту последнюю согласную мягко. Я сделала исключение при написании dacia (обычно пишется так по-итальян ски) и Čiagànova.
E читается как jé (Sergeevič читается как Serghjéjevič). На самом деле, русские произносят е нейтрально, как безударную, так и ударно, как если бы ей предшествовала буква j.
ё, с двумя точками сверху, читается как jò, всегда под ударением. Чтобы облегчить чтение, я не буду использовать букву ё с двумя точками сверху, как было бы правильно, а буду писать прямо jò, как она произносится. Таким образом, вместо Mstёra, Musёna, Lёva, Kalacёva, как было бы правильно, я буду писать Mstjòra, Musjòna, Ljòva, Kalacjòva.
G всегда твёрдая, поэтому пишется Sergéj, Geraklit, но произносится как Serghjéj и Gheràklit.
H у русских не произносится с придыханием, как в немецком, а пишется и читается как твердая g. Фамилия Herzen пишется как Gerzen и произносится как Gherzen.
J ставится перед некоторыми гласными для правильного произношения некоторых полугласных, отсутствующих в нашем языке. Так, мы встречаем Vjàzniki, Ljudmila, Zòsja и т.д. Для правильного произношения, согласно ударениям и смягчению некоторых согласных, перед i и e мы будем читать правильно: Vjàzniki, Ludmìla (см. выше), Sòsia (с первой звонкой s, как в слове rosa, и второй глухой s, как в слове se).
О, когда безударная, читается как a; таким образом, oprìčnina читается как aprìčnina; obròk - как abròk.
Š, с акцентом, читается как sc в слове scena или как в английском sh; поэтому tepluški читаются как tjeplùshki, а Šumilòvski - как Shumilòvski.
Šč, с двумя знаками ˇ ˇ, объединяет два предыдущих звука и читается как sci, чётко произнося букву i. Поэтому я буду писать Pobedonoščev и Vasiščev, которые произносятся как Pobjedonoscijev и Vasisciev.
Y читается как i с гортанным звуком.
Ž, со знаком ˇ, читается как французская j в слове jour, поэтому žurnal читается как journal.
Z читается звонко, как в итальянском слове rosa, поэтому uezd читается как uesd, с буквой s как в слове rosa.
Sen'kov, фамилия семьи, не имеет ударений, но чтобы читатель помнил, что последний слог ударный, я буду ставить ударение и писать Sen'kòv, и Sen'kòva для женского рода.